Как и где правильно переводить документы для бизнеса?

 

 Перевод документов для бизнеса требует высокого уровня точности и профессионализма. Важно выбрать правильного переводчика с опытом работы в конкретной области, в которой требуется документ. Обязательно предоставьте переводчику всю необходимую информацию, например, соответствующую терминологию и аббревиатуры. Также важно, чтобы перевод был проверен профессионалом для обеспечения точности. Для упрощения процесса и обеспечения точного и эффективного перевода документа можно использовать технологии. Наконец, важно учитывать культурный контекст языка перевода и убедиться, что перевод соответствует культурным особенностям. Эти шаги могут обеспечить точный и эффективный перевод документа для деловых целей.

Бюро переводов — это организация, которая предоставляет услуги перевода текстов с одного языка на другой. Это может быть полезно в случаях, когда:

  1. Вам нужно перевести документы, например, учебные материалы, деловую переписку, юридические документы и т.д.

  2. Вы хотите, чтобы переведенный текст был качественным и точным. Бюро переводов работает с профессиональными переводчиками, которые специализируются на различных языках и тематиках, что позволяет гарантировать качество перевода.

  3. Вам нужно срочно перевести текст. Бюро переводов часто может предложить ускоренную услугу перевода, что позволит вам получить переведенный текст в кратчайшие сроки.

  4. Вам нужно перевести текст на язык, которым вы не владееете.

В этом случае бюро переводов может оказаться очень полезным, так как переводчики, работающие в бюро, часто имеют широкий спектр знаний и умений, в том числе и в различных языках. Это позволяет им перевести тексты с различных языков и тематик. Также бюро переводов ЛингваНота часто использует специальные переводческие словари и программы, что позволяет гарантировать точность перевода.

Нотариальный перевод документов

Перевод называется нотариальным не потому что его выполняет нотариус, а в связи с тем, что нотариус заверяет подпись переводчика. Сам же перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. Нотариальный перевод является основным этапом при консульской легализации документов в такие страны как Египет, Катар, Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия и другие страны с консульской легализацией, также он используется в ситуациях с двойным апостилем и для перевода иностранных документов для России.

Особенности выполнения нотариального перевода:

  • При нотариальном переводе документов перевести необходимо не только сам текст, но и все даты, подписи и печати, существующие на документе.
  • Заверять копии или переводы у ВРИО не желательно, так как в Минюст РФ в Москве может не оказаться образца подписи ВРИО. В этом случае они делают запрос в нотариат, поэтому проверка подписи ВРИО может занимать до месяца.
  • Перевод должен выполнить квалифицированный переводчик, имеющий опыт в переводе официальных документов.

1. Сначала с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса. Все штампы, подписи, даты должны отображаться четко, не должно быть размытых элементов. Если документ рукописный, то требуется сделать технический набор текста. С этого момента оригинал уже не потребуется. 2. Переводчик Документ24 переводит нотариально-заверенную копию на необходимый язык. Выбор языка зависит от страны, в которую отправляются документы. Например, если документы нужны для посольства Египта или Арабских Эмиратов, то переводят их на арабский язык, если для Китая — на китайский. И так далее по аналогии. Какой язык в стране официальный, на такой и будут делать перевод. Переводят всю информацию, апостиль, все печати, подписи и даты и именно на нотариально-заверенную копию, чтобы была возможность сделать перевод подписи нотариуса. 3. После того, как перевод будет готов, переводчик самостоятельно относит документы нотариусу и тот заверяет подпись переводчика на документе. Переводчик подписывает свой перевод при нотариусе, таким образом нотариус убеждается, что это сделал именно он, а не кто-то другой. Иногда нотариус требует подтверждение соответствующего образования (диплом переводчика, лингвиста).

 

Если раньше документы на легализацию принимали только при условии, что копия документа и перевод будут заверены одним нотариусом, то теперь нотариусы могут быть разными. Поэтому, это облегчает жизнь тем, кто не хочет отправлять оригиналы документов в Москву. Из регионов достаточно отправить ксерокопии документов, заверенные нотариусом. Если вы находитесь в Москве, вам достаточно привести документы в наш офис и мы вернем вам оригиналы в тот же день. Сделать заказ.

Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего коммерческого права является стандартным шагом для любого юридического бизнеса. Так что не надо ничего изобретать. У вас есть два варианта пути. Первый – самостоятельно собрать все необходимые документы и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с бюро переводов вам не нужно доплачивать за покупку какой-либо лицензии. Несомненное преимущество в экономии денег. Деньги пойдут исключительно на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой инспекции. В среднем эта компания будет стоить 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную компанию, которая обо всем позаботится, и от вашего имени пройдет через органы. Это значительно сократит время, затрачиваемое на процедуры. Особенно, если стать полноценным предпринимателем для вас в новинку. Потому что вам нужно будет узнать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Поэтому тратить больше денег на услуги такой компании не кажется недостатком.+

 

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Поскольку мы рассматриваем возможность открытия бизнеса в сфере переводов, вкладывать средства в отдельное здание на данный момент не имеет смысла. Как минимум, вам понадобится офисное помещение площадью 10 квадратных метров с установленным телефоном. Для приема заказов и общения с клиентами потребуется линия связи. Но так как их поначалу будет мало, хватит и одной строчки.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы находитесь и насколько далеко будет находиться ваш офис от центра города и от наиболее проходимых мест. Они варьируются в широком диапазоне.

 

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии, вам потребуется стандартное офисное оборудование. Список может включать несколько компьютеров, принтер, копировальный аппарат и, при необходимости, факсимильный аппарат. И, конечно, вам нужно будет организовать доступ в Интернет. Кроме того, не стоит экономить на скорости, хорошая скорость доступа во всемирную паутину пригодится, когда дело дойдет до работы.

 

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей компании является одним из самых важных шагов. Потому что от качества работы ваших людей будет зависеть все, что касается положения вашей компании на рынке переводческих услуг, от потока клиентов до репутации.

Выбор хорошего переводчика – непростая задача, хотя при наличии у вас самого профильного обучения на уровне деятельности компании процесс поиска упростится. Или, как в случае с регистрацией компании, можно обратиться в кадровое агентство, которое возьмет на себя задачи специалиста по кадрам. Хотя в этом случае вы не сможете быть полностью уверены в варианте на 100.

Единственный способ убедиться в том, что ваш клиент квалифицирован, — это получить обратную связь от клиента. То есть положить его в область практического опыта. Хотя в этой проблеме есть лазейка. Вы можете попытаться контролировать своего сотрудника с помощью конкурентов или сотрудников университета.

Фрилансеры — еще один вариант для подписания. Его несомненный плюс в том, что вы будете платить такому персоналу исключительно за выполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а о рабочем месте для сотрудника можно забыть.

Однако самым большим недостатком такого подхода является то, что когда вам потребуются услуги переводчика-фрилансера, он может быть просто занят другим запросом. Эта ситуация особенно болезненна в начале вашего делового пути. Кроме того, это будет проще, потому что можно будет сразу работать с полным штатом сотрудников, имея репутацию и отзывы. Но вам нужно зарабатывать деньги на базу, а также нужно хорошо работать с наемным человеком. Установите те отношения, которые будут выгодны как вам как предпринимателю, так и ему как исполнителю вашего заказа.

Наименее опасные подводные камни удаленного сотрудничества — это невозможность контролировать рабочий процесс удаленного сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже зрительный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее хотя бы на первых порах.

Печати и надписи, логотипы, марки, гербы

Печати, гербы, марки, логотипы, штампы запрещено переносить в переводимый текст в виде рисунка. Они заменяются соответствующим названием «Печать» или «Штамп» (без кавычек), ниже идет перевод надписей в них. При оформлении рекомендуется соблюдать следующие требования: 

  • в начале жирным шрифтом прописывают наименование реквизита;
  • в следующей строке (обычно через слэш) курсивом идет перевод самой надписи;
  • желательно соблюдать использование того же шрифта, что и во всем остальном тексте;
  • если внутри реквизита прописано несколько отдельных надписей разными строчками, то каждую из них пишут с новой строки, не используя знаки препинания между ними; 
  • если есть подстрочный текст, его также переводят и располагают перед относящимся к нему текстом;
  • не включают в текст звездочки (*) или другие значки;
  • указанные на печатях ИНН и ОГРН переносятся в перевод;
  • переводить надписи внутри печати следует с текста, расположенного в центре печати, и заканчивать тем, который находится ближе к краю;
  • перевод печатей, штампов и прочих реквизитов не оформляется специальной рамкой.

Герб, на котором указано официальное название государства, также не переносится в виде рисунка, а прописывается через слэш с использованием жирного шрифта с подстрочным переводом:

/Герб Российской Федерации/

/Coat of Arms of the Russian Federation/

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле «открытие бюро переводов» звучит слишком громко и пафосно. Это не фабрика, это не магазин. Под «открытием бюро переводов» обычно подразумевается просто регистрация юридического лица и получение печати.

Большинство бюро переводов даже не имеют офиса. А все «бюро переводов» состоит из одного-двух человек, которые получают заказы от прямых клиентов, отправляют их фрилансерам и наоборот. Они получают готовый перевод от фрилансеров и отправляют его клиентам.

Чтобы открыть такое бюро переводов, вложений не требуется. Ну разве что 5-7 тысяч рублей на регистрацию ООО или ИП.

Кстати, о выборе формы компании и налогообложении мы поговорим в конце статьи в разделе «Часто задаваемые вопросы об открытии собственного бюро переводов».

Если вы считаете, что работать из дома с 1 или 2 людьми недостойно, то.. да. Это не респектабельно. Но это выгодно.

Но если вы решите сделать все сразу «солидно»: с арендой офиса, покупкой офисной мебели, оргтехники, наймом группы людей, то это будет солидно, но не выгодно. И, скорее всего, вам придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Работаем дома первое время (3-4 месяца). Потом арендовали первый офис, больше похожий на кладовку без окон (вероятно, потому, что это была старая кладовая, переделанная под офис).

Там я прокуковал в гордом одиночестве около года. И только позже, когда мы «переросли» с достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Понемногу, ребята. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Вы не можете обойтись без офиса, не так ли?

 

Формат перевода

Несколько общих правил:

Обязательно соблюдайте орфографические и пунктуационные правила используемого языка. Готовый текст должен максимально соответствовать структуре и формату оригинала. Это касается и ориентации страниц документа (альбомная или книжная), и расположения печати, фото, рисунков, таблиц и других графических элементов. Так легче и самому переводчику, и нотариусу контролировать правильный результат выполнения работы. Стилистика исходного текста тоже должна быть сохранена. Если переводите экономическую, юридическую или техническую документацию, выбирайте соответствующую лексику и обороты речи

Обращайте внимание на единство терминологии, используйте понятия, установленные государственными стандартами.

 

 

 

Помимо указанных правил, необходимо обратить внимание на другие моменты:

 

  • полнота и точность перевода;
  • отсутствие ошибок, опечаток, произвольных сокращений и пропусков;
  • отсутствие двойных пробелов и непереведенных фрагментов текста;
  • исключение разговорных оборотов речи, в том числе из профессионального жаргона, которых не было в оригинальном тексте;
  • выделение определенным образом слоганов, лозунгов и логотипов;
  • сохранение используемого в оригинале типа выделения текста (полужирный, курсив, подчеркивание, цвет);
  • копирование формы таблиц и оригинального написания формул.

Если в тексте есть слова и фразы на третьем языке, их можно оставлять без изменения, сделав соответствующую отметку. Эта рекомендация также относится к общепринятым терминам и оборотам речи на латыни.

При оформлении перевода в качестве основного шрифта используют, как правило, Times New Romans размером 12 кегль с одинарным межстрочным интервалом. 

Остальные параметры:

  • левое поле — 3 см;
  • правое поле, верхнее и нижнее поля — 2 см;
  • размер отступа для первой строки — стандартные 1,25 см;
  • интервалы между абзацами исключены.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Вариант #1 – Бюро переводов

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Вариант #2 – «Еврейский челнок»

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

 

 

Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил»

 

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

А как быть с «заместителем директора»?

Говоря о должностях всевозможных заместителей, люди чаще всего выбирают между «Deputy» и «Vice». Выяснилось, что даже носители не всегда чувствуют разницу между ними и порой спрашивают о точном значении этих слов. Поэтому нам пришлось провести небольшое исследование, и вот что выяснилось:

  • Deputy Х – сотрудник, назначаемый должностным лицом Х, которому Х может передавать свою власть и свои полномочия. Таких сотрудников в компании может быть много.
  • Vice Х – сотрудник, чаще всего избираемый советом директоров, имеющий свои собственные обязанности и являющийся вторым по старшинству сотрудником компании. Таких сотрудников, как правило, немного.

Таким образом, логичнее всего называть заместителя словом Deputy. Соответственно, чтобы перевести название такой должности, достаточно добавить к должности директора слово Deputy.

Шаг 4. Оплачиваем госпошлину

Госпошлина за регистрацию ИП – 800 . Но платить ее не всегда обязательно. Есть 4 способа подачи документов в налоговую, и обязанность платить госпошлину установили только для одного из них. Выбирая альтернативный способ подачи документов, получаем освобождение от пошлины.

Нужно платить:

Не нужно платить:

При обращении лично в ФНС

Через МФЦ

Через нотариуса

Через Интернет (нужна ЭЦП)

Если планируете идти в ФНС России самостоятельно, порядок регистрации ИП заставляет заранее заплатить госпошлину. Это можно сделать на сайте налоговой инспекции или в любом банке по реквизитам с сайта. Достаточно ввести адрес и сервис сам определит, к какой налоговой инспекции будет относиться ИП. Для этого сначала необходимо заполнить вид и наименование платежа.

 

В поле «Реквизиты получателя платежа» необходимо указать адрес регистрации – чтобы сайт смог определить ответственную налоговую.

 

В реквизитах плательщика напишите свою фамилию. Данные плательщика и ИП должны совпадать. Если хотите оплатить госпошлину онлайн, не забывайте указать ИНН – без него платеж не примут. Если нужны только реквизиты, ИНН можно не писать. Следуем по инструкции.

 

Формируем платежный документ и получаем вот такую платежку. Ее можно распечатать и отнести в банк. Или сохранить на телефон и показать кассиру в отделении, чтобы он мог переписать реквизиты. Почти во всех банках эти реквизиты есть, они могут и не понадобиться.

 

Если вводите ИНН – нажимайте «Оплатить» и выбирайте безналичный способ оплаты. Затем банк и оплату через «Госуслуги». В результате получите вот такую квитанцию. Ее можно распечатать и приложить к документам для регистрации ИП самостоятельно.

 

Есть 4 способа, как зарегистрировать ИП самому:

 

Лично

В МФЦ

Через нотариуса

Через Интернет

Куда идти

В МИФНС, которая отвечает за регистрацию ИП. Обычно 1 в городе

В любую МФЦ или МФЦ для бизнеса

К любому нотариусу

Сайт ФНС

Госуслуги

Банк

Что нужно

Личное присутствие

Личное присутствие

Личное присутствие

ЭЦП, профиль на Госуслугах или регистрационная карта для сайта ФНС

Что платить

Госпошлину

Бесплатно

Нотариальный тариф + услуги нотариуса

Стоимость выпуска ЭЦП

Лично. Регистрацией обычно занимается лишь одна инспекция в городе – заранее узнайте какая именно на сайте ФНС России. Прийти и оформиться в порядке живой очереди не получится – ФНС России просит записываться заранее. Например, по телефону. Онлайн-запись оформляют через Госуслуги или на сайте налоговой. Не забудьте предварительно заплатить госпошлину.

Важный момент: подавать документы нужно в налоговой по месту прописки – постоянной, а если ее нет, то можно и по адресу временной. Если вы зарегистрированы в одном городе, а проживаете в другом, выбирайте один из трех других способов подачи документов.

В МФЦ. В порядке живой очереди в МФЦ тоже не попасть. Запишитесь заранее по телефону или на сайте. Обязательно уточните, можно ли пройти регистрацию ИП самостоятельно в выбранном МФЦ. В некоторых городах подойдет только МФЦ для бизнеса.

У нотариуса. Подойдет любой, предварительная запись не требуется. Нотариусы действуют как посредники. Они не берут госпошлину, но вместо нее придется заплатить нотариальный тариф, а также оплатить технические работы – за проверку и заверение документов. Нотариус подпишет документы своей ЭЦП и в этот же день отправит их в налоговую в электронной форме.

Через Интернет. Чтобы зарегистрировать ИП онлайн через Госуслуги или сайт ФНС России нужна ЭЦП. Подписать документы можно прямо на сайте или с помощью специальной программы. Если ЭЦП нет, ее можно выпустить в любом из в Минцифры России центров. Цена вопроса – от 3 тыс. руб.

Если ЭЦП нет, а заморачиваться и тратить деньги нет желания, можно обратиться в банк. Там предложат бартер: расскажут, как зарегистрировать ИП самостоятельно и бесплатно выпустят ЭЦП, а взамен предложат открыть бизнес-счет. Это стоит сделать, если:

Работать без счета можно, но неудобно. Если подключение расчетно-кассового обслуживания и так входит в ваши планы, лучше выбрать банк заранее. Так вы бесплатно получите ЭЦП и помощь с регистрацией.

Василий так и сделал. Еще на этапе подготовки документов в Dokia конструктор помог сравнивать условия РКО от разных банков и выбрать самые выгодные. Василий выбрал программу, условия открытия счета, сформировал документы и сразу же получил звонок из банка.

Заключение

Несведущий наблюдатель может подумать, что нотариальный перевод – обычная подпись документов. Но, как мы выяснили, это не так. В процессе оказания услуги должны учитываться компетенция переводчика и состояние документов. Специалист обязан владеть большим объемом знаний, быть занесен в специальный реестр. Действия нотариуса регламентируются законодательством о нотариате. Он обязан серьезно подойти к заверению – проверить квалификацию того, кто делал перевод, проанализировать предоставляемый документ на предмет дефектов, при владении языком оригинала – проверить качество готового текста.

Оплотом юридической и деловой честности во всем мире являются нотариусы. Именно по этой причине им доверено право заверения перевода документов. Такой перевод получил название нотариального. Частное лицо выполнить такой перевод не может в силу отсутствия у него юридических инструментов, поэтому услугу оказывают в бюро перевода.

Подтверждение подлинности документов – процедура, необходимая сегодня как представителям малого, среднего, крупного бизнеса, так и физическим лицам. За выполнение этой функции отвечает нотариус. Но как появился сам термин? Каковы особенности работы, и где обучаются этой профессии?

Обращение в переводческие агентства для перевода документов на визу – один из самых распространенных случаев. Большинство стран требует проведения этой процедуры при оформлении вида на жительства, разрешения на учебу или на ведение бизнеса.

Накануне майских праздничных выходных, за 15 минут до закрытия офиса, в наше бюро перевода обратились с просьбой срочно перевести и нотариально заверить документы сделки по купле-продаже московской квартиры. Перевод был необходим для предоставления в немецкий банк, требовалось подтверждение дохода.

Нотариальным называют перевод, выполненный сертифицированным переводчиком и заверенный нотариусом. Сегодня услуга актуальна в силу миграции населения и усиления международных связей, сотрудничества. Рассмотрим подробнее, когда он необходим.

Источник статьи: http://mmcp.ru/blog/notarialnyy-perevod-dokumentov-kak-on-delaetsya/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector